スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

I've never been in love before

立川バンド20100404
明日だよ!(日付的には今日)

が・・・問題発生

スティックがケースごと見当たらない・・・

ない・・・
どこに行ったのか・・・

スティック見るのも嫌だったから、どっかに隠しちゃったのよー
明日使うのに・・・
ってか、もっと早くに探しておけって!
マジでピンチ



まあ、それはそうと、
最近、訳すのたのしー。

ま、お馴染みのマイブームだと思いますので、
最近続いてますけど、いつまで続くことやらってな感じです。

なんで最近、訳に凝ってるかと言うと、
副詞の魅力に取り付かれたからです(謎)

そんなことしてないでスティック探せ!

つづき↓
I've never been in love before

今まで恋したことなんてなかった
いま全く初めて
それがあなた
ずぅーっと
それがあなた

今まで恋したことなんてないもの
私の心は慎重なんだと思ってた
その理由が分かったと思った

でもこれはワインなの
すんごく奇妙で強い
バカみたいな歌でいっぱい
そして私の歌はあふれ出すに違いないわ

だからお願い
私のいるこの救いようのないモヤモヤを許して
今まで本当に恋したことなかったの



score をねえ、どう訳せばいいのかが、わからんかったです。
得点じゃおかしいし。
最初は、「区切り目」かなと思ったんですけど、
辞書とにらめっこして「理由」と今回は訳してみました。
どうなんだろか。。。

comment

管理者にだけ表示を許可する

know the score 真相を知っている

と辞書にありました。

そこよりも気になるのは
safe・・・慎重より安全(傷つくことがなくて)
なんじゃないかな~

あと、
突然あなたが現れて
あなたが永遠以上になった
とか。

score

> know the score 真相を知っている

それそれ!
あっさり、辞書で見つけたみたいですね(汗)
それだね。

> そこよりも気になるのは
> safe・・・慎重より安全(傷つくことがなくて)
> なんじゃないかな~

そっか。
そっちかも!

> あと、
> 突然あなたが現れて
> あなたが永遠以上になった
> とか。

それかも。

って、ほとんど、美和さんが訳してる状態(爆)
助かりますー
09 | 2017/10 | 11
Su Mo Tu We Th Fr Sa
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 - - - -
プロフィール

田村明日香

Author:田村明日香
あすか工房
イラストレーター・デザイナー
お絵描きしてます。
ご依頼に応じて、オリジナルグッツも販売いたします。

Gallery
カテゴリ
最新記事
最新コメント
カウンター
リンク
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。